Dersin Adı | Yazılı Çeviri I |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 106 | Bahar | 1 | 2 | 2 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Ön Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Çeviriye giriş dersi olarak tasarlanan bu ders, öğrencilerin çeviriye ilişkin temel kavramlar hakkında bilgi sahibi olmalarını ve çeşitli özgün metinlerin İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye çevrilmesi konusunda pratik deneyim kazanmalarını sağlayarak çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, öğrencilerin çeviriye ilişkin çeşitli terim, kavram ve stratejiyle ilgili bilgi sahibi olmalarını ve çeşitli metin türleri üzerinde çalışma olanağı sağlayarak çeviri becerilerini geliştirmelerine olanak sağlamaktadır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | X |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ders tanıtımı | Powerpoint sunumu |
2 | Çeviriye ve çeviribilime giriş Çevirinin tanımlanması: bir süreç ve ürün olarak Seçilen bilgilendirici metinlerin çevrilmesi | Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). “Unit 1: What is Translation” In Translation: An Advanced Resource Book. Routledge, London & New York: : sayfa: 3-9 Nida, A. Eugene (2001) John Benjamins: Amsterdam /Philadelphia: sayfa: 1-11 |
3 | Sözcük ve anlam arasındaki ilişki Seçilen gazete makalelerinin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 9-23 |
4 | Sözcük ve anlam arasındaki ilişki Seçilen dergi makalelerinin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 9-23 |
5 | Kalıplaşmış söz öbeklerinin, deyimlerin ve diğer kalıplaşmış ifadelerin çevirisi Seçilen edebi metinlerin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 51-68. |
6 | Kalıplaşmış söz öbeklerinin, deyimlerin ve diğer kalıplaşmış ifadelerin çevirisi Seçilen edebi metinlerin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 68-90 |
7 | Ara sınav | Ders materyalleri |
8 | Dilbilgisi ve çeviri Seçilen sosyal bilimler metinlerinin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 4: Grammatical Equivalence” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge: London: sayfa: 92-127. |
9 | Çeviri ve metinsel eşdeğerlik Seçilen sosyal bilimler metinlerinin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 6: Textual Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 190-227. |
10 | Çeviri ve edimsel eşdeğerlik Seçilen ticari metinlerin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 230-249. |
11 | Çeviri ve edimsel eşdeğerlik Seçilen akademik metinlerin çevrilmesi | Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 249-269. |
12 | Seçilen doğa bilimleri metinlerinin çevrilmesi | Ders materyalleri |
13 | Seçilen teknik metinlerin çevrilmesi | Ders materyalleri |
14 | Revision | Ders materyalleri |
15 | Review of the semester | Ders materyalleri |
16 | Final |
Ders Kitabı | Baker, Mona (2011) “In Other Words-A Coursebook on Translation.” London and New York: Routledge. Baker, Mona (2001) “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”. London & New York: Routledge. Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London: Routledge. Gürçağlar, Şehnaz T. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. Nida, A. Eugene (2001) Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins. İlgili makale ve metinler Powerpoint sunumları |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 20 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 20 |
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 70 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 3 | 45 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 15 | |
Portfolyo | |||
Ödev | |||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 15 | |
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 138 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak | X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak | X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak | X | ||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak | X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak | X | ||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak | X | ||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak | X | ||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak | X | ||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak | X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest